电影《色·戒》由著名国际导演李安于2007年拍摄完毕,并在2007年的第64届威尼斯国际电影节上夺取“金狮”大奖。电影的成功,很大程度上归功于李安导演精彩的执导以及演员的精湛技艺,而电影完美的英文字幕翻译也成为《色·戒》能够获国际大奖的重原因。本文以《色·戒》为研究对象,就电影中的英文翻译策略展开分析和研究,结合电影《色·戒》优秀的英文案例深入分析英文翻译的主手法,希望对于我国电影英文翻译工作的开展起到良好的推动作用,并为相关方面的研究起到一定的补充和完善。 
  关键词 《色·戒》;英语翻译;翻译技巧;翻译策略 
  电影《色·戒》改编自张爱玲1950年所创作的同名短篇小说《色·戒》,故事发生于抗日战争时期的上海,讲述了女大学生王佳芝(汤唯饰演)依靠美人计接近和刺杀汪精卫手下最大的汉奸头子易先生(梁朝伟饰演)的故事。当王佳芝最终几乎得手的时候,却意外发现自己已动真情而无法下手,最终告知易先生并使其逃过一劫。易先生虽然在劫后逃生之余为王佳芝的行为而感动,但最后痛下杀手,将王佳芝一伙人赶尽杀绝。小说《色,戒》在张爱玲的塑造下充满了凄婉的色彩,字字中透露出了对爱情的无奈和感悟,让人能够深刻地体会到这种苦涩和悲情。电影《色·戒》是在小说的基础上创作而来的,小说中所带有的那份情感对电影造成了非常深刻的影响,加上两位主演的精彩演绎以及导演的传神执导,使得电影《色·戒》最终得到了人们的认可和肯定。 
  一、电影英文翻译策略的重性 
  (一)提升电影的观赏价值 
  电影是一门有声的艺术,依靠演员的镜头演绎对剧情故事进行描述,而台词也是表达电影情节以及内容的重方式。艺术没有国界的限制,但是电影在实际观赏的过程中却存在一定的问题,即语言差异性,我们以电影《色·戒》为例,首先电影的背景发生于我国抗战时期的上海,时间距离较远,而对于部分缺乏历史理解和认识的国外观影者来说对电影思想以及内容的理解则较为困难。同时,电影的对白、台词以及片名是帮助观影者进行故事理解的重线索和依据,加强对英文翻译策略的应用,才能够使得台词更加符合观众的审美以及理解能力,这样才能够使观影者更为简单和直接来理解故事,实现文化的有效沟通,提升电影的观赏价值。 
  (二)拉近同观众之间的距离 
  电影是一种艺术表现形式,电影将不受地区以及环境的限制,电影具有较高的传播性和影响力。然而电影实际观赏过程中,由于拍摄国家的差别,使得观众对电影情节的理解存在很大的差距。电影英文翻译质量,也决定了国外观影者对电影的观赏效果。电影英文翻译策略的有效应用,能够使得电影的英文翻译更加本土化和现实化,从观影者的生活现状以及认知能力的角度去翻译,将有效提升电影的可观赏性,拉近同观众之间的距离,使得电影能够更好被观众所接受和认可。 
  (三)降低电影的理解难度 
  电影同其他艺术形式一样,是一种思想与情感的表现手法,观众对电影的评价以及理解,很大程度上是受电影的对白、台词所影响的,电影英文翻译的好坏,也直接决定着观众对电影整体的理解。电影英文翻译策略的合理应用,能够使得电影的翻译结果更加贴近于观众的实际生活,降低电影的理解难度,使得电影中的空间感以及时间感弱化,从而使得观众能够更好去欣赏和品位。 
  二、电影《色·戒》英文翻译策略分析 
  电影翻译是影像艺术同文化的重结合形式,电影翻译的过程中所涉及的科学知识也较为全面,如传播学、语言学、市场营销学以及交际学等,可以说电影翻译同电影的实际拍摄工作一样对电影本身的传播性以及艺术性有着非常深远的影响,如何使观众更好接受和理解电影,简单而深刻体会到电影中所透露出的那种情感和魅力,是电影翻译的主工作。电影翻译首先能够准确而忠实去表达原著的意图,并在此基础上对英文翻译进行升华和改善,提升电影的观众效应,弱化电影同观众的距离,从而提升电影的实际观赏价值。对于非本土电影来说,电影中多少会存在一定的文化差别因素,主是由于不同地区和国家的人们价值观念以及历史文化背景的不同而导致的,这就使得电影的观赏难度不断提升,如果采用直译的方法,不但无法收到应有的效果,甚至会使得观众根本无法弄懂电影所表达的意思,因此电影翻译必须考虑和照顾到观众的期待、观众的审美以及观众的实际接受能力。目前电影英文翻译方法主有意译式、阻断式、融合式以及减缩式等等,英文翻译技巧的选择需根据不同的电影情节来定。 
  意译法是一般电影英文翻译所常用的方法,意译法主的特点是能够圆满实现电影英文翻译的忠实和通顺,使观众能够简单方便理解电影含义。意译法是将电影中的台词进行本土化,强调翻译的效果,忠实观众的观赏效应。意译法通常是以句为单位,脱离电影原文的形象以及语法结构,但是原文的意思能够保证毫无损失进行传达。意译法将不会使观众存在陌生感和空间上的差距。一般来说,由于电影中所交代的历史背景不尽相同,很多时候很难将电影中的文化背景进行直译,这时只能够借助意译法来解决这一问题。以下是电影《色·戒》中的几种翻译法实例。 
  在影片中一段太太们打桌牌的场景,在打牌的过程当中,出现了下面的对话场景 
  马夫人说“我有一个亲戚,通过关系托人从一个俄国人那购入了一只名贵的钻戒,是黄钻的呢,听说是一个俄国的贵族卖出的。” 
  易夫人当即回应说“俄国的贵族都满大街寻找烟屁股抽,小心买到假钻戒哦。” 
  Mrs.Ma My cousin bought a diamond from a Russian aristocrat. 
  Mrs.Yee Those poor Russians are all over.You sure it wasnt fake? 
  这个打牌场景对话从表面上看来,只是夫人们日常的、较为轻松的聊天谈话,但实际上却是马夫人和易夫人的炫耀攀比,这具有很浓烈的讽刺意义。在这段对话中,对于“俄国的贵族都满大街寻找烟屁股抽”这句话来说在英文翻译的过程中就存在一定的难度,如果采用直译的方法,那将很难有效表达出这段对话的实际意思。电影的译者在实际翻译时借助于意译法进行英文翻译,通过人们都习惯的词组“all over”进行表达“俄国的贵族都满大街寻找烟屁股抽”的含义。这样一来,虽然表达形式有了一点改变,但是避免了观众在观看电影时产生语言隔阂,能够让观众去更好地理解电影剧情,身临其境其场景。电影的翻译人员把场景中的第二句话结尾译成疑问句,同中文存在一定的区别,这也是从读者的理解能力方面进行考虑的,易太太的话中具有一定的讽刺性,如果按照中文形式进行翻译,将能够表达出这种味道,因此依托以文化,使得讽刺的意思能够淋漓尽致表达出来,使观众较为轻松理解和感受到。
 电影中还有一段王佳芝讨好易先生的场景,这一场景中的对白为 
  王佳芝“我这次来带了点东西!给易夫人带了一些香烟。但不知你喜欢些什么。” 
  易先生“你来了就好!” 
  Wang Jia zhiIve brought a few things.Cigarettes for Yee Tai Tai.Im afraid I have no gift for you.” 
  Mr.Yee Your presence itself is a gift. 
  这个对话场景中借助了常见的含蓄用语,也是带有我国传统的文化色彩,因此给台词的英文翻译带来了一定的难度。王佳芝说没有给易先生带礼物是因为不知道易先生喜欢什么,但王佳芝是完全知道的,也是了解什么是易先生最想得到的礼物,但出于自身的矜持,王佳芝就借助于这样含蓄的、委婉的语言去表达。易先生所讲的“人来了就好”在普通朋友之间是一种较为恰当和普通的欢迎语句,但是在这样的情景之下,则是说你就是我最好的礼物。译者通过对中文对白意思的理解,在英文翻译过程中同样采用了意译的方法,“Your presence itself is a gift.”简单明了,在英语语法方面、形式方面能够讲通,在西方语言习惯方面也能够讲通,并且能够就原文的实际意思巧妙传递给观众,使得观众能够更好理解电影的剧情。 
  当电影中易先生谈及日本士兵的时候说过这样一段话 
  鬼子杀人如麻,但是在自己的内心中却存在恐惧,他们知道现在江河日下,美国人一旦投入战争,自己就快结束了,我们跟着粉墨登场的人还在荒腔走板地唱戏。 
  These Japanese devik kill people like flies,but deep down theyre scared as hell.All our days are numbered since the American entered the war.Yet here we are with our painted faces listening to their off-tune songs. 
  在这句话中借助了中国的很多成语,像杀人如麻、粉墨登场以及江河日下等,国外的观影者是很难理解这些中国古典成语的,因此翻译者进行翻译时,借助了减缩翻译法和意译翻译法,使这些内容能够较为简单理解,便于观众的接受。 
  三、结 语 
  电影英文翻译质量的好坏,将直接影响到观众对电影的实际观赏效果。电影作为一种重的现代艺术形式,对于人们的生活和信息的接受都有着非常重的影响,外文电影也越来越受到人们的关注和喜爱。电影英文翻译的过程中,应该强调观众的观赏效应,从实际翻译的理论角度去出发,在保证原文的表达意思的同时,使观众能够更好去理解电影、欣赏电影,达到电影最终的宣传和传播目的。本文以电影《色·戒》为例,对电影对白英文翻译的主策略进行了分析和探讨,列举了译者翻译过程中主应用的方法和技巧,如意译法、减缩法等,保证了电影语言的表达习惯,也使得电影对白更加简洁明了,流畅自然,使观众能够更好去接受。对于我国电影英文翻译来说,在今后的翻译过程中,加强对英文翻译策略和方法的应用,从观众的角度出发,去揣摩和分析观众的观赏心理以及观众的生活习惯,从而使我国电影能够真正符合观众的欣赏求。 
  参考文献 
  1 周弘.《中国日报》中文化负载词的英译策略J.郑州航空工业管理学院学报社会科学版,2010(06). 
  2 刘颖,李养龙.字幕英译的典型策略——缩减法J.北京航空航天大学学报社会科学版,2010(05). 
  3 龙千红.《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介J.西安外国语学院学报,2006(01). 
  4 胡雅莉.电影字幕的英译策略与方法——以《卧虎藏龙》为例J.南通大学学报社会科学版,2008(04). 
  作者简介 郭颖(1980— ),女,吉林省吉林市人,文学硕士,吉林电子信息职业技术学院讲师。主研究方向英语教育、汉语言文字、对外汉语。

  

admin 沙巴体育平台官方投注